Page 1 of 5

Fun with Japanese

Posted: Thu Nov 09, 2006 11:53 pm
by Reichu
Split (I love those...) from Kimochi warui. For all of your "random screwing around in Japanese" needs. --Reichu

Sailor Star Dust wrote:Anonymous_Evafan: nihongo wakarimasu ka? Sukoshi wakarimasu dakedo watashi no nihongo wa mada mada tokui jaa arimasen. Watashi no Kanji wa heta desu. >_<

Ooo, lemme try proofreading...

日本語を分かりますか?私がそれを少し分かって、でも日本語はまだまだ得意じゃありません。漢字も下手であります。

Nihongo o wakarimasu ka? Watashi ga sore o sukoshi wakatte, demo nihongo wa madamada tokui ja arimasen. Kanji mo heta de arimasu.

(Probably still broken, but I couldn't help myself. And I am bad with dakedo.)

Get one of these IME things so you can type in confusing Japanese characters, too. It's lots of fun! :D Also, you have no way to look up kanji?

Posted: Fri Nov 10, 2006 12:10 am
by Anonymous_Evafan
You're evil!

Posted: Fri Nov 10, 2006 12:18 am
by Reichu
Anonymous_Evafan wrote:You're evil!

なぜ、それと言うなのか?あら… I mean, why ever would you say such a thing?

Posted: Fri Nov 10, 2006 3:40 am
by BobBQ
Anonymous_Evafan wrote:You're evil!

Iie, chugaimasu! Anata wa [pansy] da!

Posted: Fri Nov 10, 2006 4:05 am
by Reichu
BobBQ wrote:
Anonymous_Evafan wrote:You're evil!

Iie, chugaimasu! Anata wa [pansy] da!

Chigaimasu. BTW, you're mixing polite and casual, if that matters any.

Posted: Fri Nov 10, 2006 4:45 am
by BobBQ
Reichu wrote:Chigaimasu. BTW, you're mixing polite and casual, if that matters any.

Oe-sensei doesn't teach us casual. I throw in what I pick up from yourself and hope it makes sense.

But hey, people say I speak English funny too. And the makeup can take a running leap into a trash compactor.

Posted: Fri Nov 10, 2006 10:06 am
by Reichu
BobBQ wrote:Oe-sensei doesn't teach us casual. I throw in what I pick up from yourself and hope it makes sense.

Oh dear -- you're in trouble, laddie!

Regarding the mixture, do either:
いいえ、違います!あなたはパンジーです
OR
いいえ、違!あなたはパンジー

(違う=ちがう)

I'm not sure it's kosher to mix up one's forms like that, if that makes sense.

Posted: Fri Nov 10, 2006 12:51 pm
by BobBQ
Reichu wrote:Oh dear -- you're in trouble, laddie!

I'm not surprised. I can barely understand sensei half the time is things are. Teaching Japanese for fourteen years and she's still trips over a lot of words... She's nice though, so I shouldn't complain.


Aah! Evil kanji! We finally started katakana last week, but kanji are still way beyond my level.

The font you're using is kind of hard to read, by the way. A lot of those don't look much like the hiragana I know.

I'm not sure it's kosher to mix up one's forms like that, if that makes sense.

Si Caesar viveret, ad remam dareris.

Posted: Fri Nov 10, 2006 1:11 pm
by Reichu
BobBQ wrote:I'm not surprised. I can barely understand sensei half the time is things are. Teaching Japanese for fourteen years and she's still trips over a lot of words... She's nice though, so I shouldn't complain.

Oh, by "in trouble", I meant relying too much on me for learning. ;)


Aah! Evil kanji! We finally started katakana last week, but kanji are still way beyond my level.

Oh, you just started katakana? My bad. I take them for granted; I learned them before I learned much in the way of real Japanese. Image

The font you're using is kind of hard to read, by the way. A lot of those don't look much like the hiragana I know.

Really? I'm not specifying any font; it's just the default. The hiragana all look normal to me; which ones look weird to you?

Si Caesar viveret, ad remam dareris.

Uhhh... Image

Posted: Fri Nov 10, 2006 2:41 pm
by felineki
「おっ母、今日もピザ屋さんがお空に飛んでく。」
「そうね。ピザ屋さんも大変ね。」

Posted: Fri Nov 10, 2006 3:01 pm
by Mr. Tines
BobBQ wrote:Si Caesar viveret, ad remam dareris.


Did you mean: "Si Caesar viveret, ad remum dareris." i.e. カイザー が生きていたら、オールに鎖でつながれる。(Japanese by Google)

Posted: Fri Nov 10, 2006 5:01 pm
by BobBQ
Reichu wrote:Oh, by "in trouble", I meant relying too much on me for learning.

But Reichu-sama knows so much!

Oh, you just started katakana? My bad. I take them for granted; I learned them before I learned much in the way of real Japanese.

Different method? We use Minna no Nihongo--untranslated.

Really? I'm not specifying any font; it's just the default. The hiragana all look normal to me; which ones look weird to you?

None; on second glance it was katakana that I haven't memorized yet.

Uhhh...

Latin for "If Caesar were alive, you'd be chained to an oar." I probably got it wrong, since I haven't studied the language in almost three years and was never much good at it to begin with.

Posted: Fri Nov 10, 2006 5:16 pm
by Hexon.Arq
DARUI!!!

Posted: Fri Nov 10, 2006 7:04 pm
by Hunter21
I am just surprised the Japanese have the word pansy.

Posted: Fri Nov 10, 2006 7:54 pm
by Hexon.Arq
Hunter21 wrote:I am just surprised the Japanese have the word pansy.


パンジー。

Posted: Fri Nov 10, 2006 9:56 pm
by Sailor Star Dust
Yatta! "Random screwing" de nihongo wa itsumo tanoshii da yo!

(I was thinking of eventually making such a theard, but you beat me to it. ;))

Posted: Fri Nov 10, 2006 11:25 pm
by Reichu
Sailor Star Dust wrote:Yatta! "Random screwing" de nihongo wa itsumo tanoshii da yo!

Japanese is always fun with random screwing?

felineki wrote:「おっ母、今日もピザ屋さんがお空に飛んでく。」
「そうね。ピザ屋さんも大変ね。」

"Maa, the pizza boy came flying in the sky today, too."
"Indeed. The pizza boy has a rough job, doesn't he?"

^??? で、サムライ・ピザ・キャッツでしょうね。私、日本語のタイトルを思い出さない。

Mr. Tines wrote:Did you mean: "Si Caesar viveret, ad remum dareris." i.e. カイザー が生きていたら、オールに鎖でつながれる。(Japanese by Google)

Google translator = EVIL... I dunno if that translation is right or wrong.

BobBQ wrote:Latin for "If Caesar were alive, you'd be chained to an oar."

Is, uh, that good or bad?

Hunter21 wrote:I am just surprised the Japanese have the word pansy.

I couldn't think of a native equivalent, so I just put "pansy" into katakana (as Hex highlighted).

So, everybody... How's about anybody who knows any Japanese tell us a little bit about your history with the language, and stuff?

Back in high school, I started to import video game soundtracks (of all things) from Japan, and watching anime all the meanwhile. The anime was providing some audio bombardment. Getting Japanese merch for the first time made me want to be able to read the weird characters on my own, without having to be totally dependent on whatever I could find on the Internet. I dicked around a lot, without much in the way of proper resources, and eventually got some books (teach yourself Japanese, huge-ass kanji dictionary, standard E-->J/J-->E dictionary).

I mostly self-taught, using whatever I had at my disposal. I took whatever Japanese classes were available at the local county college; dunno how much I actually *learned* learned there, but it did expose me to stuff I wasn't encountering in my very amateurish translation ventures. My passion for NGE has kept me chugging along and slowly getting better as I translate (or attempt to, anyway) more material, and continue to expose myself to the language. My approach isn't the most serious (I could probably be fluent by now if I was more committed); I'm just learning by doing and by tackling problems as I encounter them.

Posted: Sat Nov 11, 2006 12:04 am
by felineki
Reichu wrote:^??? で、サムライ・ピザ・キャッツでしょうね。私、日本語のタイトルを思い出さない。
日本語のタイトルは「キャッ党忍伝てやんでえ」です。

Anyway, your translations sound right, so I suppose that means that I heard and transcribed the lines correctly. [zoidberg]Hooray![/zoidberg]

I know VERY very little Japanese. I can recognize a few kanji and understand some of the more basic particles, but grammar, conjugation and such are all beyond me.

Posted: Sat Nov 11, 2006 3:13 am
by AuthenticM
Le Français éclipse toutes les autres langues, bande de saloppes. Vive le Québec libre!

Posted: Sat Nov 11, 2006 6:03 am
by badc0de
僕は日本語話すありません。Image

BTW: Damn... rikai-chan doesn't work yet with Firefox 2.0 :(